Spanish Tutor Cracked Me Up

You are going to need just a wee bit of background to appreciate this… or not.

There is a stereotype involving Latino mothers – especially Mexican mothers – involving their ability to do accurate long distance child correction using a well launched chancla, chancla being the Spanish word for flip-flop. Practically every Latino I have spoken to more than casually has a chancla story. If you doubt the stereotype, just type chancla into the YouTube search box and you will have a wide selection to choose from.  One of my favorites can be found at this link: Hispanic moms don’t miss with that chancla or the video at the bottom of this post.

I’ve been working with a Mexican young man, Saúl, via Skype for several years now for Spanish conversational practice.  He actually lives in Honduras as his beautiful wife, Sarai, is from that country.  Señora and I had a fantastic visit with them a couple years ago in Honduras. For an article about our trip, check this link: ¡Guau! ¡Honduras!

The other morning we were working an exercise that explored a set of moral questions reminiscent of a college freshman bull sessions.  It is a method to keep a conversation going and to expand vocabulary.

One question had me saying to Saúl, “Sólo dos cosas son seguras en la vida: la muerte y los impuestos.” – There are only two things certain in life, death and taxes.

To which he replied, “Tu dicho es un poco anticuado”. Your saying is a bit antiquated/old fashion.

I said, “¿En realidad?” –  Really?

Saúl went on, “Si, el dicho actual es – Sólo dos cosas son seguras en la vida: la chancla y los impuestos.” – The current saying is that there are only two things certain in life, chancla and taxes.

Cracked me up.

It really is all about your point of view.

Subscribe to Curmudgeon Alley

Download as PDF

One Reply to “Spanish Tutor Cracked Me Up”

Don't be shy, reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.